三级英语第五道大题(翻译)应试策略
http://www.Yingyusanji.com 成人英语三级考试网 2008-03-21 网络 未知 浏览:次
三级英语第五道大题(翻译)应试策略
英译汉时应注意以下几个方面
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
CET3考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3 .考查的翻译技巧主要包括 : (1) 定语从句的译法 ; (2) 被动语态的处理 ; (3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 :
1 .缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 , 无从下手。
2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译规律。
3 .划线的部分理解不透
为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。
4 .语表达不清 , 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学常识的现象。
5 .有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。
英译汉的标准及步骤
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意 : (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容 , 即句子或文章的意义 , 而不是句子结构 ; (2) 在翻译过程中 , 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此 , 在做英译汉的题目时 , 汉语所表达的意义应与原文保持一致 , 而汉语的句子结构只是为这一表达服务 , 而不应拘泥于原文。 另外 , 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 , 因为各自有不同的衡量标准 , 翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文 , 就应该掌握好适度原则 , 即要把原文的内容准确完整地表达出来 , 既不能改变和歪曲 , 也不能增加或删减。
英译汉时应注意以下几个方面
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
其次,就具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。
CET3考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术 , 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法 , 针对考试中经常出现的一些语言现象 , 仔细分析一些翻译实例 , 总结出一些规律性的东西 , 再加以必要的练习 , 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3 .考查的翻译技巧主要包括 : (1) 定语从句的译法 ; (2) 被动语态的处理 ; (3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验 , 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面 :
1 .缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者 , 由于客观条件的限制 , 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 , 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解 , 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 , 无从下手。
2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律 , 翻译也不例外 , 作为考生 , 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 注意体会英语和汉语之间的差异 , 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧 , 并总结其中的翻译规律。
3 .划线的部分理解不透
为了增加试题的难度 , 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分 , 这就要求我们在复习时 , 对于翻译练习的句子 , 要仔细分析它们的语言结构 , 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子 , 在分析好句子结构并真正理解之后 , 再动手翻译。
4 .语表达不清 , 缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 , 要求汉语准确完整 , 符合汉语的表达习惯 , 因此 , 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外 , 考生在使用汉语表达时 , 还存在着用词不准 , 违反自然科学常识的现象。
5 .有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 , 在语言的使用过程中 , 为了避免重复 , 往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物 , 在考试的过程中 , 考生应该仔细地阅读全文 , 找出划线部分中英语代词所指代的人或物 , 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它 ( 们 ) 所代的名词、短语。
英译汉的标准及步骤
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意 : (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容 , 即句子或文章的意义 , 而不是句子结构 ; (2) 在翻译过程中 , 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此 , 在做英译汉的题目时 , 汉语所表达的意义应与原文保持一致 , 而汉语的句子结构只是为这一表达服务 , 而不应拘泥于原文。 另外 , 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 , 因为各自有不同的衡量标准 , 翻译创作的标准为 “ 信、达、雅 ”, 而英译汉考试则只要做到 “ 忠实、通顺 ” 即可。要做到忠实原文 , 就应该掌握好适度原则 , 即要把原文的内容准确完整地表达出来 , 既不能改变和歪曲 , 也不能增加或删减。
【责编:admin 】
现在有 0 人对本文发表评论 查看所有评论
| 成人英语三级考试相关内容 |
网站声明:本“成人英语三级考试网”部分文章来源于互联网,版权归其原作者及网站所有,如本网转载的稿件文章涉及版权等问题。请及时通知我们:Feiyaedu@163.com 我们会在24小时之内进行处理!




