温总理政府工作报告中英文版
http://www.Yingyusanji.com 成人英语三级考试网 2008-03-21 网络 未知 浏览:次
温总理政府工作报告中英文版
Report on the Work of the Government
By Premier Wen Jiabao on March 5, 2004
Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Jiabao at the Second Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2004.
Fellow Deputies,
各位代表:
This government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
I. Review of the Past Year's Work
一、一年来工作回顾
Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。
We won a great victory in the fight against SARS.
——抗击非典取得重大胜利。
The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.
——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.
——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.
——对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
We created more jobs than planned 8.59 million urban residents became employed and 4.4 million laid-off workers, reemployed.
——就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。
People's incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4.3% in real terms.
——居民收入增加。城镇居民人均可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
China's first manned space flight was a complete success.
——首次载人航天飞行获得圆满成功。
These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights. They have boosted the confidence and courage of all our people to continue forging ahead. The work we did over the past year was mainly in the following six areas.
这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。
一年来,我们主要做了以下六方面工作:
1. Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it
China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly. We organized research on and made significant progress in diagnosing, treating and preventing SARS. We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas. During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test.
Report on the Work of the Government
By Premier Wen Jiabao on March 5, 2004
Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Jiabao at the Second Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2004.
Fellow Deputies,
各位代表:
This government has now been in office for a year. I now submit a report on its work on behalf of the State Council for your examination and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
本届政府履行职责已经一年。现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
I. Review of the Past Year's Work
一、一年来工作回顾
Last year was a significant and unusual year in the course of China's development. It was a year in which we made remarkable achievements in reform and opening up and in the modernization drive. In the face of a complex and volatile international situation, the unexpected outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) and frequent natural disasters, governments at all levels and the people of all our ethnic groups put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents. We braved difficulties and hardships in an indomitable and innovative spirit and made important advances in building a moderately prosperous society in all respects.
过去的一年,是我国发展进程中重要而非同寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。面对复杂多变的国际形势、突如其来的非典型肺炎疫情和频繁发生的自然灾害,在中国共产党领导下,各级政府和全国各族人民一道,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神,迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐。
We won a great victory in the fight against SARS.
——抗击非典取得重大胜利。
The economy grew rapidly. China's GDP increased by 9.1% over the previous year and reached 11.67 trillion yuan. Per capita GDP passed the important benchmark of US$ 1,000, calculated at the current exchange rate.
——经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。
China's financial strength grew noticeably. Total government revenue was 2.17 trillion yuan, 278.7 billion yuan more than the previous year.
——国家财力明显增强。全国财政收入达到2.17万亿元,比上年增加2787亿元。
Foreign trade expanded significantly. Total import and export volume was $851.2 billion, 37.1% more than the previous year, raising China from fifth to fourth place in the world.
——对外贸易大幅增长。进出口总额比上年增长37.1%,达到8512亿美元,由上年居世界第五位上升到第四位。
We created more jobs than planned 8.59 million urban residents became employed and 4.4 million laid-off workers, reemployed.
——就业超过预期目标。城镇新增就业859万人,下岗失业人员再就业440万人。
People's incomes increased. Urban per capita disposable income grew by 9% in real terms, and rural per capita net income rose by 4.3% in real terms.
——居民收入增加。城镇居民人均可支配收入实际增长9%,农民人均纯收入实际增长4.3%。
China's first manned space flight was a complete success.
——首次载人航天飞行获得圆满成功。
These achievements indicate that China's overall national strength has reached new heights. They have boosted the confidence and courage of all our people to continue forging ahead. The work we did over the past year was mainly in the following six areas.
这些成就,标志着我国综合国力又有新的提高,进一步增强了全国人民继续前进的信心和勇气。
一年来,我们主要做了以下六方面工作:
1. Taking resolute measures against SARS and concentrating our resources on the campaign against it
China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Committee and the State Council gave top priority to protecting people's health and lives and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout the country to control the outbreak. The State Council and local governments established anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, so as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly. We organized research on and made significant progress in diagnosing, treating and preventing SARS. We took such measures as providing free treatment for SARS patients among rural workers in urban areas to prevent the spread of SARS to rural areas. During the difficult days of our anti-SARS campaign, leading cadres at all levels took to the frontlines, the people throughout the country united as one, all sectors of society pulled together, large numbers of medical workers faced danger fearlessly, and the Chinese nation withstood a severe test.
【责编:admin 】
现在有 0 人对本文发表评论 查看所有评论
| 成人英语三级考试相关内容 |
网站声明:本“成人英语三级考试网”部分文章来源于互联网,版权归其原作者及网站所有,如本网转载的稿件文章涉及版权等问题。请及时通知我们:Feiyaedu@163.com 我们会在24小时之内进行处理!



